--- ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ на немецком ---

und was bedeutet "Grne Witwe"? ;-)mit "sich schwarz aergern" komme ich schon kla...
  
Сообщений: 800
und was bedeutet "Grne Witwe"? joke

mit "sich schwarz aergern" komme ich schon klar, aber mit der Witwe muss ich leider aufgeben(((
Ich wuerde vorschlagen, man schreibt auch gleich die Bedutung der Redewendung)))
Сообщений: 34
grne Witwe — соломенная вдова (живущая за городом, муж которой работает в городе)
ein grner Junge [Dachs] — молокосос, зелёный юнец
das Grne Herz Deutschlands — Тюрингия (зелёное сердце Германии)
der grne Rasen — могила
die grne Minna чёрный ворон (полицейский автомобиль для перевозки арестованных)
schwarz fahren - ездить зайцем (без билета)
Сообщений: 72
Grne Witwe - жена, домохозяйка, муж которой постоянно много работает.

Blau machen - (разг.)сделать себе выходной, близко к "прогулять"
Сообщений: 3
класс !!!! спасибо, если кто ещё знает пишите, буду только рада почитать
Сообщений: 72
Ins Blaue [hinein] - (umgangssprachlich) на авось
ohne Vorbereitung; ohne notwendige Vorabinformationen; planlos

der blaue Planet = die Erde
Сообщений: 404
aus dem Regen in die Traufe
из огня да в полымя, букв. «из дождя под водосточный жёлоб»

da lachen ja die Hhner
курам на смех

da liegt der Hund begraben
вот где собака зарыта

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
цыплят по осени считают; букв.: «Не следует хвалить день, пока не наступил вечер», т. е. не стоит преждевременно радоваться.

den Tag vor dem Abend loben
Букв.: «хвалить день, пока не наступил вечер».
1. преждевременно радоваться
2. сглазить, накаркать
Сообщений: 800
"Nichts wird so heiss gegessen, wie es gekocht wird!"

- Was bedeutet dieser Satz?))) Wie knnte man ihn ins Russische bersetzen?))
Сообщений: 104
А я собрала коллекцию немецких фразеологизмов (около 200 штук) с частями тела и органами чувств. У многих есть русские аналогии. Их легко запоминать и употреблять.
http://deutsche-lernseite.com/node/74
Сообщений: 404
Kamellen = Sssigkeiten, die beim Karneval von den Wagen geworfen werden.
"Alte Kamellen" sind "Schnee von gestern", Dinge, die lngst vorbei und vergessen sein sollten. Das sagt man sogar auch dort, wo man Kamelle eigentlich nicht kennt.
ZB:das sind ja olle Kamellen — это всё старые песни, это давно известно
Сообщений: 404
Софья привет! Инфа насчет olle Kamellen пришла от одного немца при разборе одного стихотворения на Platt. Потом перепроверил через ABBY LINGVO...
PS: Посмотрел насчет кофе. Там вот что:
das ist alles kalter Kaffee! — всё это старо!(то есть идиома kalter Kafee,не alter Kafee.)
Сообщений: 404
Zum Thema Heirat
bis zur Heirat wird es schon wieder gut sein — до свадьбы заживёт (пословица)
Heirat in Eile bereut man mit Weile — женился на скорую руку, да на долгую муку(пословица)
В начало страницы 
|
Перейти на форум:
Быстрый ответ
Чтобы писать на форуме, зарегистрируйтесь или авторизуйтесь.